當(dāng)我們與外資企業(yè)簽訂合同時,外資企業(yè)可能會要求我們用英語來簽訂,但是由于中外語言的差異,合同的審查就顯得比較困難。下面名律師小編就帶大家了解一下審核英文合同需要注意哪些問題?
如何審查英文合同
審核英文合同
英文合同通常分兩類:第一類是外方主導(dǎo),按照英美法系的術(shù)語、行文風(fēng)格起草的合同;第二類是中方按照國內(nèi)的交易習(xí)慣和合同范式,硬生生翻譯成英文的。
對于第二類,審查基本上不難,稍具英文基礎(chǔ),沒有語法錯誤和一般性術(shù)語的錯誤就Ok。
對于第一類,首先要具有相應(yīng)的英美法系的知識,熟知相關(guān)術(shù)語的含義。其次要適應(yīng)英美法系合同的范式和行文風(fēng)格,包括一些“必備”的條款,如Representation&Warranty;Force Majeure; Confidentiality; Anti-commercial Bribery等等。一般涉及到比較復(fù)雜的大型合同,會有較多的“Definition”條款,需要尤為注意其中的具體解釋是否周延。The devil is in the details.
有些英文合同的確很長,但是審查合同的目的是關(guān)注交易實質(zhì),而英文合同中有很多的條款都是格式條款,真正跟交易實質(zhì)相關(guān)的條款主要也就是集中在雙方的權(quán)利和義務(wù),合同的履行這些方面,重點關(guān)注這些條款就可以了。
審核英文合同需要注意哪些問題
在開始審核之前,了解交易的背景,跟客戶了解其希望達到的目的和他們關(guān)注的要點也很重要。因為合同審核的目的也不過是確保雙方在商務(wù)談判中達成的要旨能清楚的體現(xiàn)在文本當(dāng)中,而且在一方發(fā)生違約的時候,另一方能夠得到適當(dāng)?shù)木葷?/p>
審核英文合同
所以合同審核的時候,不論是中文合同還是英文合同,我們需要重點關(guān)注的就是雙方的權(quán)利義務(wù)的表述、付款條款、陳述和保證等商務(wù)條款,以及違約金,糾紛解決方式等法務(wù)條款。
要審核好英文合同,英文基礎(chǔ)很重要。英文基礎(chǔ)也就是說詞匯量和英文語法等知識儲備,只有英文功底扎實了,才能把英文合同讀懂。但是僅僅能讀懂還是不夠的,因為我們還需要修改合同,所以英文的寫作能力也很重要。
審核英文合同最重要的是一個人的英語能力,并且,做合同審核的人一定要對合同簽署雙方的情況了如指掌,結(jié)合實際進行某些生澀詞的譯意。當(dāng)然,這必須也要求審核人擁有較高的業(yè)務(wù)水平。關(guān)于這點,你可以在我們名律師網(wǎng)站尋求專業(yè)律師的幫助。我們的律師已經(jīng)身經(jīng)百戰(zhàn),擁有多年經(jīng)驗,保證能為你帶來最滿意的結(jié)果。